Jamaica - Browns Town - Saint Ann - Ayuda Jamaica eV Charity

Rastafarian / Patois Diccionario

Jamaica - Diccionario rastafari / PatoisBienvenido al Diccionario Rastafari / Patois. ¿Viajarás la próxima vez a Jamaica y no hablas patois / patwah? Aprende un poco de palabras en patois aquí: ¡Ámalo y disfrútalo! 🙂

Diccionario
Frases / Proverbios
Fuentes

Última actualización: 10 / 02 / 17

A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z


A

: Ir al principio de la páginadeberes. a como en "ir de compras", del español (7)
A GO : aux w / v. voy a hacer, como en "Yo voy a decirle" (7)
UNA PUERTA : al aire libre. (5)
Accompong : n. nombre del guerrero Maroon, Cap. Accompong, hermano de Cudjo; Entonces el nombre de la ciudad. Del nombre Twi para la deidad suprema (7)
ackee : n. Se introdujo el árbol de alimentos africanos sobre 1778. De Twiankye o Kru akee (7)
AGONÍA : las sensaciones sentidas durante el sexo (6)
AKS : preguntar (28)
ALIAS : adj. (jerga urbana) peligroso, violento (7)
AMSHOUSE : casa de pobres (29)
AN : que (5)
ARMAGEDDON : la batalla final entre las fuerzas del bien y el mal (1)
ASHAM : n. Maíz seco, endulzado y molido. Desde twiosiam (7)

BABYLON

: Ir al principio de la página1. el establecimiento corrupto, el "sistema", la Iglesia y el Estado 2. la policía, un policía (1)
BAD : bueno, genial (2)
BAÑO BWAI : (chico malo) 1. refiriéndose a un hombre valiente; un cumplido 2. Uno que ha cometido un crimen. (grosero bwai, rubicundo, malvado) (31)
maldad : Comportamiento hooligan, violencia por sí misma (1)
BAFAN : torpe; torpe (5)
Bafang : un niño que no aprendió a andar 1st 2-7 años. (5)
BAG-O-CABLE : un traidor (1)
BAGGY : Calzoncillos para una mujer o niño. (5)
BALMYARD : Lugar donde los ritos pocomania son héroes, hechizos lanzados o levantados (7)
BAKRA : maestro de esclavos blanco, o miembro de la clase dominante en la época colonial. Etimología popular: "espalda cruda" (que le otorgó con un látigo) (5)
CALVO-CABEZA : una persona heterosexual; uno sin rastas; alguien que trabaja para Babilonia (2)
BAMBA YAY : poco a poco (7)
BAMBU : papel de fumar (1)
bammy : un panqueque hecho de mandioca, después de haber sido rallado y exprimido para eliminar el jugo amargo. (5)
Bandulu : bandido, criminal, uno que vive por astucia (1) una BANDULU BIZNESS es una estafa, una estafa. (5)
BANGARANG : alboroto, alboroto, desorden, disturbio. (5)
Bankra : una gran canasta, incluyendo el tipo que cuelga sobre los lados de un burro. (5)
PROHIBICIONES : de bandas; mucho, mucho, mucho, montón. (5)
BANTON : un narrador (50)
Bashment : fiesta, baile, sesión (3)
BAT : mariposa o polilla. El murciélago inglés, el roedor volador, es un murciélago rata. (5)
BATTY : inferior; parte trasera; ano. (5)
BATTYBWOY : una persona gay (6)
BESTIA : un policía (1)
RES : mujer deseable (53)
BEENIE : poco (36)
BEX : vex (verbo), o vexed (adjetivo). (5)
BHUTTU (BUHTUH) : una persona grosera, desacostumbrada, inculta. Uso: Wey yu a go inna the deh cloze? Yu fayva buttu (12)
BIG BOUT YAH : Grande y a cargo. Estado indicativo superlativo (poder, fama, dinero, talento, etc.) en algún grupo social (12)
GALLETA : una mujer particularmente atractiva (46)
BISSY : nuez de cola (5)
Boops / Boopsie : Boops es un hombre, a menudo mayor, que apoya a una mujer joven; boobsie a una mujer (46)
BLACK UP : Fumar marihuana. Como si alguien le preguntara "¿Estás Black hoy?" ¿Significa que fumaste hoy? (14)
HOMBRE BLACKHEART : un bribón, un hooligan (38)
BLUSA Y FALDA : exclamación común de sorpresa. (29)
ral : oportunidad, "debe tener una oportunidad", "debe tener una oportunidad". (4)
BOASIE : adj. orgulloso, engreído, ostentoso. Combinación de jactanciosos ingleses y yoruba bosi-orgullosos y ostentosos (7)
TONO BOASIN : Pene o testículos hinchados (13)
BOBO : engañar. (5)
BOBO DREAD : una secta rastafari basada en las enseñanzas del Príncipe Emanuel Edwards, distinguida por tocados tipo turbante, túnicas blancas que fluyen y vida comunal (50)
RATION BODE : La bodega proviene de la palabra molestar y eso es básicamente lo que significa. Si algo es un augurio, entonces es una molestia. (29)
BONG BELLY PICKNEY : un niño codicioso que comió demasiado. (29)
BOONOONOONOUS : Significado maravilloso. (13)
BOX : Golpear o golpear en la cara. (13)
BRAA : de BREDDA; hermano. (5)
Braata : un poco más como la decimotercera galleta de una docena de panaderos; o una ración extra de comida. En espectáculos musicales se ha convertido en el bis. (13)
bredren : el compañero Rastas masculino (1)
BRINDLE : estar enojado (6)
BRINKS : título dado a un hombre que está entregando a una mujer con dinero (6)
BUBU : engañar. (5)
BUCKY : esclavo fabricado en casa (2) (29)
BUCKY MASSA : dominar a los esclavos (29)
BUD : ave. (14)
BUFU-BUFU : gordo, hinchado, blubbery; demasiado grande; torpe o pesado. (5)
BUGUYAGA : una persona descuidada y sucia, como un vagabundo o vagabundo. (5)
BULL BUCKA : un matón (1)
BULLA : un comon de azúcar y harina de galleta o pastel redondo pequeño, vendido en todas partes en Jamaica. (5)
BORDO DE BUMBA, (PARA OBTENER) BUN : hacer que su cónyuge o novia / novio se engañe a sí mismo, ser engañado en algo (6)
CLAUS DE RAS, CLOTA DE SANGRE : palabras de maldición (1)
BUCK UP : conocer (28)
bumbo : inferior; parte trasera. Una palabra común de maldición, especialmente en combinación con CLOT (tela), una referencia a los días anteriores al papel higiénico. (5)
BUTOO : una persona sin clase (53)
BOLLO : grabar (29)
Bungo : n. racialmente peyorativo. Persona grosera, negra, ignorante y grosera. De Hausa bunga-bumpkin, nincompoop (7)
literas : golpear o chocar, de "rebotar" (5)
BUNKS MI RES : toma mi descanso, toma una siesta. (5)
BWOY : Boy (13)

(THE) CAT

: Ir al principio de la páginalos genitales de una mujer (6)
CALLALOU : Un guiso de espinacas (18)
TARJETA : engañar a alguien (6)
¡CESE Y SEKKLE! : detener todo y relajarse! (6)
CEPES : (n.) - barba (35)
CERACE : una enredadera omnipresente utilizada para infusiones medicinales y para bañarse. Es proverbial por su amargura. (5)
CHA! o CHO! : un insulto desdeñoso (1) ¡pshaw! (2) muy común, explicación leve que expresa impaciencia, irritación o desilusión. (5)
CHAKA-CHAKA : desordenado, desordenado, desordenado. (5)
CHALICE o CHILLUM : una pipa para fumar hierba, generalmente hecha de cáscara de coco
o CHALEWA : y tubos, usados ​​ritualmente por Rastas (1)
CAMPEÓN : mujer de destreza sexual (53)
CANTO : (v.) - cantar, especialmente canciones culturales o espirituales (35)
CHEAP : igual de barato, igual de bien. (5)
CHI CHI MAN : un hombre gay (6)
chimmy : orinal (5)
CHO : muy común, explicación leve que expresa impaciencia, disgusto o desilusión. (5)
CLAP : golpear, romper, zancada (1)
CLOT : 1. malas palabras jamaicanas, como el cobarde bumbo, el coágulo rass, el coágulo de sangre, etc. La esencia de la maldición jamaicana parece ser maldad, más que la blashemia o sexualidad que es característica de los países metropolitanos.
2. golpear o golpear - del verbo “golpear”. (5)
3. literalmente significa un tampón usado (31)
COCO : una raíz comestible similar a la patata, conocida en otras partes como el taro o el eddo. Fue traído a Jamaica desde el Pacífico Sur. Esto es completamente distinto del cacao, generalmente llamado chocolate. (5)
CocoBay : otra palabra para lepra Los jamaiquinos lo usan para describir afecciones de la piel que muestran bultos, verrugas o una apariencia escamosa. (49)
BOBINA : dinero (6)
FRÍO I UP : humillar o ser pequeño (29)
VEN DUNG : baja, prepárate (para prepararte para tocar una canción) (6)
VEN EEN LIKE : al mar como si; para parecerse (5)
CONTROL : estar a cargo de, ser responsable de, poseer; tomar (1)
COO 'PON : v. (origen no está claro) ¡Mira! (7)
COO YAH : v. (origen no está claro) ¡Mira aquí! (7) preste atención (17)
RUEDAS FRESCAS : usualmente usado en el momento de la partida (31)
COOLIE : el epíteto tradicional de Jamaica para los Indios Orientales. Nunca se usa. Nunca se usa para los jamaiquinos chinos. Por lo general, coolie-man o coolie-oman. No se usa hoy en día en áreas rurales. (5)
COLLIE : n. (argot urbano) ganja (7)
VEN YAH (cumyu) : Ven aquí. (17)
CORK UP : atascado, lleno, lleno de gente (2)
MAÍZ : 1. marihuana 2. dinero 3. una bala (1)
cotch : acurrucarse, para soportar algo más, como con un palo bifurcado; equilibrar algo o colocarlo temporalmente; para pedirle a alguien que haga un cotch, puede ser un lugar en un banco o asiento de autobús ocupado; o puede significar un rato, quedarse temporalmente en algún lugar. (5)
TERRACOTA : un rollo de tela o vegetación en la cabecera de una almohada. (5)
CANGREJO : además de su significado habitual, es un verbo que significa rascar o arañar. (5)
CRAVEN : codicioso (5)
CRAVEN CHOKE PUPPY : alguien que quiere todo, pero cuando lo consigue, no puede manejarlo.
CREATION STEPPER : significa que entras en Babilonia y por toda Babilonia sin miedo: cortando el borde, viviendo al borde, sin miedo a ningún enemigo. Mirando a la justicia a los ojos y diciendo: ¿Qué estás haciendo? ”!! (29)
CRIS : quebradizo; popularmente utilizado para cualquier cosa nueva, de aspecto resbaladizo. (5)
CRISSARS : crujiente, nuevo (2)
CROMANTY : adj. de Corromantee, se cree que los negros de la Costa Dorada son rebeldes (7)
BOLSO DE CROCUS : una bolsa muy grande hecha de tela gruesa, como arpillera (10)
CRUCES : problemas, vejaciones, ensayos; mala suerte, desgracias. (5)
CRUCIAL : serio, genial, "duro", "pavor" (1)
CU : verbo, mira! (5)
CU DEH! : mira allí! (5)
CU PAN : mira. (5)
CU YA! : mira aquí! (5)
CU YU : Para decir "Mírate". A la persona a la que te refieres. (14)
CUBBITCH : codiciosa. (5)
Cudjo : n. nombre del famoso guerrero Maroon; mn nacido el lunes, de Fante, Twi kudwo (7)
CULTURA : reflejando o perteneciendo a las raíces valores y tradiciones altamente respetados por los Rastas (1)
CUSS CUSS : una pelea o un altercado, con muchas maldiciones. (5)
CUT YAI : cortar la mirada con alguien es un medio muy común de expresar desprecio o desprecio, por ejemplo; uno llama la atención de la otra persona y luego deliberadamente vuelve los propios ojos como un insulto. (5)
Entonces puedes cortarle el ojo a alguien de manera amistosa. (29)
CUTCHIE : pipa para esmoquin comunal. (5)
CYA : 1. cuidar; “Donkya”, no importa, descuidado; "No kya" significa no importa, como en "no kya weh estoy haciendo", no importa a dónde se dirija.
2. para llevar (5)
cyaan : hipocresía. (5)
CYAI : para llevar (5)
CYAN : puede. (5)

D.J.

: Ir al principio de la páginauna persona que canta o scatea junto con música dub, a veces llamada "tostado" (2)
DAAL : guisantes partidos, generalmente una sopa espesa, de la cocina india, del hindi. (5)
DADA : padre (6)
DALLY : movimiento ejecutivo en zigzag sobre ruedas (2) oa pie (6) para andar en bicicleta o en moto con un movimiento de tejido, como cuando se teje alrededor de baches. (5)
DAN DADA : el más alto de DON'S (6)
DAN : que (5)
DARKERS : gafas de sol (6)
malanga : una raíz grande y suave parecida al ñame, a menudo ligeramente grisácea cuando se cocina. Está relacionado con el coco, pero se come la “cabeza” en lugar de los tubérculos. (5)
Dawta : una niña, mujer, "hermana", novia (1)
DEAD HOOD : (la H guarda silencio) = Un hombre que no puede desempeñarse sexualmente. Impotente. (14) (29)
murientes : carne, subproductos cárnicos (1)
DEESTANT : decente. (5)
DEGE o DEGE-DEGE : adjetivo, pequeño, escaso, mezquino, solo, como en un plátano de dos dege-dege. (5)
DEH : allí (lugar) (6)
DEY : v. ser, existir, como en “No yam no dey”. De Ewe de o Twi de - to be (7)
DEY 'PON : (aux. v.) - estar comprometido en acción o actividad continua (35) literalmente “allí sobre” Como en “it dey pon de table”. (29)
DI : El (6)
DILDO MACCA : peligrosa macca o espina que te aburrirá (29)
dinki : una especie de danza tradicional en los funerales o “nueve noches” (“montajes”); ahora popular entre los escolares. (5)
DIS o DIS YA : esto (6)
djew : como verbo, llover un djew; como sustantivo, djew rain.
Significa una ligera lluvia o llovizna. (5)
Dogheart : una persona que es fría y cruel (6)
DOKUNU : utilizado para describir un postre popular cocinado en hojas de plátano. Llamado empate de una hoja y dibujos azules. (49)
MUÑEQUITA : movimientos ejecutivos en zigzag sobre ruedas (2)
DON : alguien respetado, dueño de una situación (6)
DONKYA : de "no me importa"; descuidado, descuidado, falto de ambición, etc. (5)
DOONDOOS : a albino. (5)
Downpressor : término preferido para opresor (1)
DOTI : "Dutty" significa sucio, tierra o tierra (19) (29)
(TO) DIBUJAR TARJETA : el acto de engañar a alguien (6)
DREAD : 1. una persona con rastas
2. una idea seria o cosa
3. una situación peligrosa o persona
4. el "terrible poder del santo"
5. vivencialmente, “confrontación asombrosa y terrible de un pueblo con una identidad racial primordial pero históricamente negada” (1)
LOS DREADLOCKS : 1. cabello que no está peinado ni cortado 2. una persona con rastas (1)
Dready : un término amistoso para un pavor compañero (1)
DUB : una música electrónica de raíces, creada por una ingeniosa y artística reingeniería de pistas grabadas (2)
PLACA DUB : Una copia preliminar de un disco, a menudo producida exclusivamente para un sistema de sonido específico (ver "sistema de sonido"). (46)
Pato-HORMIGAS : hormigas blancas, o termitas. (5)
DUKUNU : albóndigas de harina de maíz dulce hervidas en hojas envueltas. (5)
DUNDUS : a albino. (5)
Dungle : n. El legendario barrio pobre de West Kingston que rodea un basurero, ahora despejado. (7): del estercolero inglés
DUNS, dunsa : dinero (1)
DUPPY : un fantasma (1)
dutchy : olla de cocción holandesa, olla pesada de fondo redondo bajo. (5)
DUTTY : sucio (17)
EASE-UP : Ir al principio de la páginaperdonar, iluminar (6)
TODO COCINAR Y CURRY : todo está bien, todo está cuidado (6)

FALLA FASHIN

: Ir al principio de la páginaCopycat (13)
FAS ' : ser rápido, es decir, ser grosero, impertinente, entrometerse en los asuntos de alguien, ser atrevido, etc. (5)Ir al principio de la página
fassy : llagas similares a los eccemas en la piel;
por lo tanto, un verbo que significa hacerse taparse con fassy al rascarse. (5)
FAASTI (FIESTY) : impertinente, grosero, impudente (35)
FAYVA : favorecer, parecerse o parecerse; "Fayva like" también significa "parece como si". (5)
FE (FI) : el infinitivo "to" como en "Have fe go" (7)
"A fe" Tiene que (28) "fe dem" su (28)
SIENTE SIN MANERA : no se ofenda, no se arrepienta, no se preocupe (1)
FENKY-FENKY : (De meticuloso) exigente, orgulloso, engreído. (5)
FENNEH : v. sentir angustia física, dolor. Desde Twi fene hasta vomitar; Fante fena: estar preocupado; Lumba feno-a-faint (7)
FI (FE) : posesivo. “Fi me” - “mío” (7) También puede significar “para” o “para”, como en “I ha 'fi”, tengo que hacerlo.
Yu num fi you dat = No debes hacer eso. (12)
Fe es Fi como en fi medios significa
fi im - su
fi dem - suyo
fi tu - tuyo
fi me - mía (29)
FIESTY (FAASTI) : impúdico, grosero, fuera de servicio, descarado. (5)
PRIMERA LUZ : mañana (1)
(HIM A) PESCADO : una persona gay (6)
El AJUSTE : cuando se usa con frutas y verduras, significa listo para cosechar, completamente desarrollado, aunque no necesariamente completamente maduro. (5) también significa en buena forma. (“¡Tienes que encajar!”) (31)
ADELANTE : 1. para ir, seguir adelante, establecer 2. en el futuro (1)
fronta : hoja de tabaco utilizada para rodar hierba (1)
Fuckery : equivocado, injusto (6)
PLENITUD, PARA LA PLENITUD : completamente, absolutamente, totalmente (1)
FONDOS : Dinero (6)

GAAN UNA CAMA

: Ir al principio de la páginauna frase adverbial; siguiendo un verbo de gustar o amar, tiene un significado superlativo; Se puede usar en cualquier contexto, como "¡Me encanta hafu yam gaan a la cama!". (5) significa tanto como en gustar mucho (29)
Galang : adelante. (23)
GANJA : hierba, marihuana (1)
Gansey : camiseta, cualquier camisa tejida (2)
(TO) OBTENER SAL : ser frustrado, encontrar la desgracia (6)
GATES : hogar, patio (1)
GENERAL : operador genial (1)
GI : dar (28)
GIG : girando arriba. (5)
GILL : unidad de medida como pinta. (42)
Ginnal : n. embaucador, estafador, una figura de Amnancy como en "Sunday Ginnal" - un predicador o clérigo (7)
GLAMITY : los genitales de una mujer (6)
GOODAS : mujer de reputación impecable (53)
GORGON : Dreadlocks pendientes (1) un dragón (29)
(DON) GORGON : rastas pendientes, una persona respetada (2,6)
GRAVALICIOUS : codicioso, avaro. (5)
GRINDSMAN : uno que muestra gran destreza en la cama (6)
grounation : reunión y celebración grande de toda la isla de Rastas (1)
TIERRA : hogar, patio (4)

HAckle

: Ir al principio de la páginamolestar, molestar, preocuparse, problemas. Como nombre, pirateo. (5)
Haffi : tener que ... (6)
GRANIZO : un saludo (1)
TIBURÓN DEL PUERTO : "Señor. Lo quiero todo ”glotón, codicioso, alguien que lo quiere todo. (29)
DURO : excelente, competente, hábil, intransigente (1) resistente (29)
OÍDOS DUROS : terco, no escucha (37)
HEETCH : picazón. Muchas de esas palabras podrían enumerarse en H, ya que la H inicial se agrega a decenas de palabras a voluntad. (5)
HEAD MAN JANCRO : n. ratonero albino (7)
HIERBAS : marihuana (1)
Hiez-HAAD : orejas duras, de cáscara gruesa, tercas, poco dispuestas o incapaces de escuchar. (5)
Hiez : oídos. (5)
higglers : higglers, que son principalmente mujeres que compran y venden bienes. Sin embargo, algunos de los que se desentienden no hacen viajes fuera del país para comprar bienes. La conexión entre Higglers y la cultura Dancehall es crucial ya que es uno de los enlaces internacionales más fuertes entre SÍ, América del Norte y el Caribe. (16)
HITEY-TITEY : clase alta, tono alto, "stoosh". (5) alguien que finge ser mejor que ellos (29)
ACOGEDOR : estar relajado, cómodo, disfrutando del entorno de su hogar. (14)
CAMPANA : pene. (5)
HORTICAL (DON) : respetado, aclamado (6)
HOT-PASO A PASO : fugitivo de la cárcel o tribunal de armas (1)
HUSH Jamaiquinos, "silencio" es una expresión de empatía y / o simpatía. La palabra es útil en muchas situaciones diferentes, como consolar a alguien que está enfermo o afligido, o empatizar con alguien que enfrenta un problema en el trabajo. (49)

I-DREN

: Ir al principio de la página(n.) - Rastafari masculino (35)
I-MAN : Yo, el mío, el mío (1)
I-NEY : un saludo (2)
I-REY : 1. un saludo 2. excelente, genial, más alto (1)
I-SHENCE : hierba (1)
I-TAL : vital, orgánico, natural, sano; 1 en colores, rojo, verde y dorado (2)
I-WAH : hora o tiempo (43)
I : reemplaza "yo", "usted", "mi"; reemplaza la primera sílaba de las palabras seleccionadas (1) Yo y yo, yo y yo: yo, yo, tú y yo, nosotros (1)
discurso rastafari se elimina, yo que, ellos, etc., como fuente de división y reemplaza misma con I comunitaria y I. I y que abraza a la congregación en la unidad con la mayor parte I (alto) en la que el círculo sin fin de nidad (unidad). (3)
IEZ-HAAD : orejas duras, de cáscara gruesa, tercas, poco dispuestas o incapaces de escuchar. (5)
IEZ : oídos. (5)
Ilie : adj. literalmente, "altamente", valioso, exaltado, incluso sagrado (7)
IGNORANT : de mal genio, fácil de irritar, iracundo. (5)
INNA DI MORROWS : mañana (6)
INNA : En el (4)
IRIE : Un saludo. excelente, genial, más alto (1)
adj. poderoso y agradable (7)
GLOBO DE HIERRO : expresión para el cantante que no ha encontrado su voz (54)
ISES / IZES / ISIS : alabanzas (11) Elogia al todopoderoso dado por rasta cuando invoca el nombre de Jah para obtener fortaleza. (30)
ISMS y SKISMS : término negativo que denota los sistemas de clasificación de Babilonia (1)
ITES : 1. las alturas
2. un saludo
3. el color rojo (1) genial (2)
4. otra palabra para irie. O lo usa para significar "OK", como cuando alguien le pide que haga algo por usted, usted responde "Ites". (29)
IWA : cierto tiempo u hora (43)

JA, JAM-DOWN

: Ir al principio de la páginaJamaica (1)
CUERDA JACKASS : tabaco de cosecha propia, retorcido en una cuerda. (5)
JAH SABE : Lord Knows (1)
JAH : Dios; Probablemente derivado como una forma abreviada de Yahweh o Jehová (1) Jah Ras Tafari, Haille Selassie, Rey de Reyes, Señor de señores, León conquistador de Judá; los rastas reverencian a Haile Selassie como la personificación del Todopoderoso (2)
JAMDUNG : Jamaica, "Jam" para presionar el "estiércol" hacia abajo. Referencia irónica a las condiciones sociales y económicas de las masas (7)
JAMMIN : pasar un buen rato, estar bailando calypso / soca (6)
JANCRO : n. literalmente John Crow, zopilote (7)
janga : camarones, cigalas (5)
GELATINA : un coco joven, lleno de gelatina. (5)
JON CONNU : n. (John Canoe). Bandas de bailarines elaboradamente enmascarados que aparecen alrededor de Navidad. Reúnen a los bailarines ancestrales de África occidental, pero el ety. de la palabra no está claro. (7)
jook : perforar o pegar, como con una espina o un palo largo puntiagudo. (5) también se usa en un contexto sexual (29)
jooks : lugar frecuentado, relajarse (29)
Juzgar : adjetivo, ropa o zapatos cotidianos u ordinarios que se usan en el jardín o en el monte, como en "juzgin 'boot". También como verbo, juzgar, con un significado similar. (5)
Juu : como verbo, llover un juu; como sustantivo, juu rain. Significa una ligera lluvia o llovizna. (5)

KABA KABA

: Ir al principio de la páginapoco fiable. un trabajo de mala calidad o una persona que trabaja mal. (49)
KALI; COOLY : marihuana (1)
Kallaloo : un vegetal de hoja verde oscuro, muy nutritivo y barato. (5)
KASS KASS : n. pelea o contención. De una combinación de maldición en inglés o cuss kasa-to dispute verbalmente (7)
KATA : un rollo de tela o vegetación en la cabecera de una almohada. (5)
KAYA : ver ganja (4)
KETCH UP : agarre (28) entrar en una pelea (29)
Ketchy-Chuby : Puede ser un término sexual que significa que el hombre lo lanza y la mujer lo atrapa. También puede significar un juego: el juego de la vida, cómo ver a través de hoy para encontrarnos con el mañana y todos los juegos de la vida como en "la vida es solo un juego ketchy-chuby". (29)
KEMPS : un poco, una pequeña pieza, de skimps. (5)
KIN TEET : "Piel de dientes" para reírse de alguien o darle una sonrisa plástica, a veces usado de manera despectiva como en "Un pequeño bwoy pariente". (29)
¡BÉSEME EL CUELLO! : exclamación común de sorpresa. (5)
KISS TEET : besarse los dientes o chuparse los dientes es hacer el muy común silbido de decepción, disgusto, disgusto o decepción. (5)
KOUCHIE : tazón de tubo de cáliz o chillum (1)
Kreng-Kreng : un estante de carne pasado de moda, colgado en el fuego para atrapar el humo. (5)
kumina : n. Danza extática con el propósito de comunicarse con los antepasados. De Twi akom-ser poseído y ana-por un antepasado (7)

LABA LABA

: Ir al principio de la páginacharlar, dar; Chismes. (5)
LABRISH : chismes, chit-chat. (5)
LAGGA HEAD : El tonto actúa como si no tuvieras sentido común. Estúpido. "Yema de cabeza de Yu dam Lagga" (14)
Lambsbread : una forma de marihuana de alta calidad (1)
GRANDE : respetado (6)
LET OFF : pagar (28)
LEGGO BEAS ' : salvaje, desordenado, como una bestia despreocupada. (5)
LAMER : Para golpear (13)
kikimutz licky- : aduladora, halagadora, obsecuente. (5)
likkle : poco (29)
LILLY BIT : un poco pequeño (5)
LION : un temor justo (1) una gran alma (2)
ME GUSTA MÁS : hasta luego (2)
(DEMASIADO) LIKKY-LIKKY : título dado a aquellos que les gusta comer sin comida (6)

MHOMBRE AAMA

: Ir al principio de la páginauna persona gay, un hombre afeminado, un debilucho (6)
MAAS : n. de maestro o massa. Ahora liberado de su origen de clase; una forma respetuosa de dirigirse a un hombre mayor. (7) relajarse (24)
MACCA : espina, prickle peligrosa. (29)
MACCA BACK : pescado negro usado para hacer sopa de pescado (29)
Madda : madre (6)
MAFIA : criminales a lo grande (1)
MAGA PERRO : mestizo (4)
MAGA : delgado (2) (de magro) (5)
Mampi : Grasa o sobrepeso (13)
esposas : cadenas (11)
MODALES : bajo fuerte disciplina o castigo. por ejemplo, cuando Kingston tiene "modales severos", tienen un toque de queda o llaman a salir del ejército. (10)
MARINA : camiseta de hombre, guernsey; un estilo de camiseta sin mangas. (5)
GRANATE : n comunidades de guerreros negros libres que resistieron con éxito la hegemonía británica durante el siglo XVIII y principios del siglo XIX. Del cimmaron español: indómito, salvaje (7)
MASCOTA : que denota un estado inferior (2)
MASH IT UP : un gran éxito (1)
MASH UP, MASH DOWN : destruir (1)
MASIVO : respetado (6), utilizado con GRANDE para agregar énfasis
AFABLE : amante (12)
MEK WE : Déjanos. (4)
MENELIK, RAS : n. Noble etíope que reunió a sus tropas a la agresión italiana. Italianos derrotados en Adowa 1896 (7)
MONJES : entre. (5)
MAS TIEMPO : hasta luego (1)
MR. MENCIÓN : Hablando de la ciudad, originalmente hablando con las mujeres que significan alguien con muchas conquistas femeninas
MR. T : el jefe (2)
MUMU : una persona tonta o tonta. (49)
MUS MUS : una rata (4)
MI BEBÉ MADRE / PADRE : la madre / padre de mi hijo (1,6)
Myal : n., una forma de magia benigna opuesta a obeah, de ahí myalman. De Hursa Maye Wizard, persona de poder místico. (7)

NServicio de Sanidad Animal

: Ir al principio de la páginan. peyorativo para una persona negra (7)
NAGO : n. Persona y práctica de Yoruba. De Ewe anago-Yoruba persona (7)
NAH : adv. No quiero. Enfático como en "Me nah do that" (7)
NANA : partera; niñera o enfermera. (5)
NANNY GOAT : “¡Qué dulce niñera le va a correr la barriga!” Es un proverbio jamaicano de advertencia que traducido significa: Lo que le sabe bien a una cabra le arruinará la barriga. En otras palabras, las cosas que te parecen buenas ahora, pueden lastimarte más tarde ... (10)
NASH : genatalia femenina (6)
NATURALEZA, NATURALEZA DREAD, NATURALEZA CONGO : 1. dreadlocks 2. una persona con rastas (1)
nazarite : El hebreo antiguo significa "separar", consagrado, apartado por elección y devoción (1)
NICE UP : para promover y fomentar un sentimiento positivo. "Agradar el baile" significa hacer que la fiesta continúe (50)
Niyabinghi : 1. "muerte a todos los opresores blancos y negros"
2. Guerreros del este de África que resistieron la dominación colonial
3. gran reunión rastafari y reunión espiritual
4. refiriéndose a los Rastas tradicionales ortodoxos
5. una variedad de batería (1)
NIYAMEN : nombre de los rastas refiriéndose a los guerreros Niyabinghi de África Oriental (1)
NO CYA : no importa, como en "no kya duele al hacer", no importa a dónde mire. (5)
NOTCH : Don o badman de alto rango (33)
NUH : interrogativo al final de la oración; literalmente, "¿No es así?" (7)
NUH NUTTIN : no es gran cosa (17)
¿NUH VERDADERO? : ¿no es así? (1)
NYAM : para comer (5)
(DEMASIADO) NYAMI-NYAMI : título dado a aquellos que les gusta comer sin comida (6)
NYING'I-NYING'I : persistente, lloriqueo. (5)

O-DOKONO

: Ir al principio de la páginapan de maíz hervido. (5)
obeah : "ciencia" tradicional africana, relacionada con asuntos del espíritu y los espíritus, hechizos, adivinaciones, presagios, conocimiento extrasensorial, etc. (5)
OHT FI : a punto de, al borde, como en "hoht llueve", está a punto de llover, parece lluvia. (5)
UNA GOTA : Un tipo popular de patrón de ritmo utilizado en innumerables registros de reggae (46)
UN AMOR : una frase de despedida, expresión de unidad (1)
Uno-uno : adjetivo, uno por uno, por lo tanto, cualquier cantidad pequeña. (5)
ONGLE : solamente. (5)
PAKI : Ir al principio de la páginacalabaza, calabaza. (5)
PAPAA : papaya o melón de papaya. (5)
PASSA PASSA : chismes (53)
Pattan : patrón, estilo y moda (39)
PATU : búho. (5)
PAYAKA : pagana (11) cobarde, lo quiere todo (29)
PYAKA : complicado o deshonesto. (10)
Despegar CABEZA : de cabeza rápida, generalmente ciertos pollos o buitres. (5)
PEENYWALLY : una especie de gran mosca de fuego, en realidad un tipo de escarabajo volador. (5)
PEER : aguacate pera. (5)
PHENSIC : JA equivalente a Tylenol, Excedrin, etc. (26)
PICKY, PICKY HEAD : corte de pelo con cepillo (3)
Tiquismiquis : 1. meticuloso o quisquilloso
2. Solía ​​ser incómodo y empezaba a convertirse en rastas. (5)
PIKNY : pickaninny, niño. (5)
PINDA : maní. (5)
PIRA : un taburete bajo de madera. (5)
PITY-ME-LIKL : un tipo de hormiga roja muy pequeña cuya picadura es tan caliente y duradera que se asemeja a una picadura. (5)
POCOMANIA, POCO : renacimiento cristiano, ritmo de tambor distinto (2)
POLYTRICKS : política (por Peter Tosh) (6)
POLYTRICKSTERS : Políticos (por Peter Tosh) (6)
AMAPOLA-SHOW : del espectáculo de marionetas, se usa en el modismo, tek smadi mek poppy show, que significa burlarse de alguien o avergonzarlos, haciéndolos parecer ridículos. (5)
PUM PUM : los genitales de una mujer (6)
PUNAANI o PUNNI : los genitales de una mujer (6)
PUPPALICK : somersalt. (5)
COJÍN PUSSY : Una palabrota ref. a una servilleta sanitaria de mujer. (14)
PUTTIN 'AWAY : una preposición, que significa "excepto" o "excepto". (5)
PYAA-PYAA : enfermizo, débil; débil, sin cuenta. (5)
PYU : de escupir; usado o goteando o supurando. (5)

QUASHIE

: Ir al principio de la páginan. campesino, paleto de campo, persona grosera y estúpida; término genérico peyorativo racial para los negros; Nombre original Twi de un niño nacido en domingo (7)
QUIPS : 1. sustantivos (de los buches) una pequeña pieza o cantidad.
2. verbo, el arte jamaicano de lavar la ropa con un sonido de “squips-squips”. (5)

RAATID!

: Ir al principio de la páginaun vulgar improperio de sorpresa o disgusto, como en "¡raatid!". Es probable que sea una permutación educada de "ras", a la "gosh" o "diablos". (5)
RAGGA : Un estilo de reggae que usa ritmos digitales exclusivamente. Un término que a veces se usa de manera intercambiable con dancehall, ya que este último también se ha convertido en una gran digitalización. (46)
RAGGAMUFFIN : habitante del ghetto jamaicano (46)
RAM : completo (28)
CABRA RAM : jerga para alguien que trata con señoras nuff (17)
CLASIFICACIÓN : muy respetado (1)
RAS o RASS : trasero, rabadilla; un curso común es rass! ¡o rass coágulo! Un título usado por los rastafaris que significa "señor" o "cabeza". (5)
(TO) RAAS : "¿De verdad?", "¡Maldita sea!" (6)
RASTA, RASTAFARIANO : Un seguidor de Marcus Garvey que corona al Todopoderoso para la persona de Haile Selassie
RAT-BAT : murciélago, el roedor nocturno. (5)
CARRACA : una navaja de resorte popular en Jamaica (1)
RAW : insoportablemente hambriento (53)
ROJO : 1. muy alto en hierba 2. color mulato (1)
OJO ROJO : querer a otras personas pertenecientes, envidiosas. "Eres demasiado de ojos rojos", es decir, eres demasiado envidioso. (14)
RED IBO : una persona con piel clara o un mulato de parentesco mixto, a menudo utilizado derogativamente. (49)
Rahtid : expresión de sorpresa o enfurecimiento. Del bíblico "encolerizado" (7)
COLOR : 1. maloliente, con olor a crudo.
2. fuera de servicio, imprudente, como un impostor de rango. "¡Yu también renk!". (5) ardiente (29)
RHAATID : una maldición-exclamación, similar a "qué diablos" (6)
Para rahtid -> ¡¡Exclamación !!, es decir, ¡Wow! una forma más suave de correr ... ¡¡emoción !! (40)
RHYGIN : adj. enérgico, vigoroso, vivaz, apasionado con gran vitalidad y fuerza; también sexualmente provocativa y agresiva. Probablemente una forma de furor inglés. (7) Inspirado en el personaje interpretado por Jimmy Cliff en la película clásica jamaicana de Perry Henzel "The Harder They Come" 1972 (57)
rizzla : marca de papel de fumar. (3)
ROCKERS : música de reggae music (1) reggae como se juega hoy, el último sonido (2)
ROOTS : 1. derivado de la experiencia de la gente común, indígena natural
2. un saludo
3. nombre para un compañero Rasta (1)
Roti : panes pan plano de la India. (5)
ROYAL, (RIAL) : n. descendiente de alguna otra raza y negro, asno en “Chiney-Rial”, “coolie-rial”; humorístico como en "monkey-rial" (7)
RUDE BOY : un criminal, un tipo duro, un tipo duro (6)
RUN estiércol : alimentos cocinados en jugo de coco, obtenidos después de rallar la carne seca de coco y exprimirla en agua, extrayendo así la crema de coco. (5)
CORRER EL VIENTRE : diarrea (12)
RYAL : real. (5)

SALTING

: Ir al principio de la página1. cocinado con marisco o carne.
2. la parte de la comida que se sirve con la “comida” (comida con almidón, comida molida).
3. por alguna extraña extensión, el órgano femenino, a menudo llamado simplemente "sal". (5) la comida que acompaña al arroz, las patatas o la comida con almidón; como calalloo, pescado y salsa, salsas o gravy (29)
SALT : adjetivo, sin dinero, con las manos vacías, con poco dinero o comida, como en "tings salt" o "i 'salt". (5)
Sambo : el color entre marrón y negro; alguien que es una cruz entre un mullatto (marrón) y un negro. (5)
HOMBRE SAMFAI : embaucador, estafador (5)
SHAMPATA : Sandalia de madera o goma de neumático. Span. zapato (7)
Sanfi : Un manipulador, una persona deshonesta. Una persona que te hablará dulcemente del amor y el dinero. “Dam Sanfi Bitch”. (14)
SANKEY : n canción religiosa de un tono particularmente lúgubre, cantada en el metro largo o común. De Ira David Sankey, evangelista e histrionista (7)
SAPS : un debilucho, perdedor (53)
SATA : para regocijarse, para meditar, para dar gracias y alabanza. (5)
SATTA : sentarse, descansar, meditar (1) relajarse (6)
(IR) SATTA : declara cuán espiritual eres (11)
CIENCIA : obeah, brujería (1)
CIENTÍFICO : Practicante oculto (2)
SCOUT : que denota un estado inferior (6)
Screechie : para escabullirse por (6)
TORNILLO : fruncir el ceño, estar enojado (1)
Visto : Entiendo, estoy de acuerdo (1)
LAGOS? : ¿Entiendes? (6)
PELUSA : tabaco curado en casa, directamente desde el campo. (5)
SACUDIDA : irse sin prisa, casualmente (2)
SHEG ​​(UP) : Verbo, molestar, como en "all sheg up", todo caliente y molesto, o estropeado (como de trabajo). (5)
BVSA UP : ser confundido, arruinado (6)
SHEPHERD : n. líder del culto revivalista; por lo que propietario de balmyard, sanador y profeta (7)
shoob : empujar (5)
SIDUNG : sentarse (6)
VISTA? : ¿entiendes? (1)
SINKL-BIBLIA : la planta aloevera. (5)
SINSEMILLA, SENSORIAL : cepa de marihuana femenina popular, potente, sin semillas, no desollada (1)
Sinting : algo. (5)
Sipple : resbaladiza; viscosa. (5)
HERMANA, SISTREN : una mujer, un amigo, una mujer rastafaris (1)
SENTADO : algo. (5)
SKANK : bailar con música reggae (1) para moverse con motivos astutos y ulteriores (2)
SKIL : horno, como en "limeskil". (5)
PIEL : papel de fumar (1)
PIELTE SUS DIENTES : Sonrisa plástica sonrisa (1) (29)
SLABBA-SLABBA : grande y gordo, slobby, caído. (5)
NESS SLACK : letras vulgares y vulgares populares en el canto de DJ (4)
SLACKY TIDY : descuidado o desordenado (29)
SLAP WEH : increíble, o genial. (55)
Smadi : alguien. (5)
Así así : solo, únicamente, no acompañado. (5) débil, pálido (6)
SOFT : no bien hecho, aficionado; incapaz de hacer frente (1)
rompió, no hay dinero (2)
Soundbwoy : Este término se usa con mayor frecuencia en enfrentamientos, en placas de duplicación construidas para enfrentamientos, etc. A veces no se usa de manera negativa, pero la mayoría de las veces (17)
SISTEMA DE SONIDO : Enormes configuraciones de estéreo móvil atendidas por DJs, Jamaica para organizar bailes al aire libre (46)
SPLIFF : Cigarrillo de marihuana grande y en forma de cono (1)
SPRING : brotar, como ñames o cocos, haciéndolos comestibles. (5)
STAR : término común de afecto, camaradería (1)
PASO : salir, partir (1) enérgicamente, rápidamente (2)
Stoosh / STOSHUS : clase alta, tono alto, "hitey-titey". (5)
STRING UP : un ensayo musical (2)
ESTRUCTURA : cuerpo, salud (1)
SU-SU : chismes, el sonido de wispering. (5)
víctima : una persona pobre que lucha para sobrevivir (2)
SUPM, SINTING : algo (6)

TACK

: Ir al principio de la páginabullet (2)
TACUMAH : n. personaje en los cuentos de Anancy. Se dice que es hijo de anancy. Twin'ticuma (7)
Takari / Tankari : calabaza picante guisada. (5)
ALTO : largo (1)
TALLOWAH : adj. robusto, fuerte, intrépido, físicamente capaz. De Ewe Talala (7)
TAM : lana profunda, usada por Dreads para cubrir sus cerraduras (1,6)
INTERRUPTOR TAMBRAN : n. un mayal hecho de las ramas nervudas del árbol de tamarindo, trenzado y engrasado. Eficaz y muy temido en manos de Babilonia. (7)
TAN ' : estar de pie generalmente se usa en el sentido de "ser". “Tan im tan”, “así es”; "¡Tan deh!" o "yu tan deh!" significa "¡solo espera!". "Tan tedy", mantenerse firme, significa "quedarse quieto". (5)
TARRA-Warra : una forma educada de expresar malas palabras omitidas, un asterisco verbal. (5)
TATA : n. padre. Título cariñoso y respetuoso para un anciano. Encuadre muchas lenguas africanas. Oveja, Ge, N'gombe (7)
TATU : un pequeño sombrero de paja, a menudo hecho de bambú. (5)
DIENTES : viñetas (2)
teif : un ladrón, robar (6)
LA I : (pron.) -tú, tú mismo, tuyo (35)
A TRAVÉS DE ' : porque (28)
TOSTADA : (v.) - rapear o cantar espontáneamente sobre una pista de doblaje (35)
TOTO : pastel de coco (5)
TOPANORIS : persona snob de la zona residencial. (10) rico pero significa detrás de él (29)
TRACE : maldecir o hablar. (5)
TRANSPORTE : vehículo (1)
tumpa : de muñón, como en "tumpa-foot man", un hombre de un pie. (5)
Tunti : órgano femenino. (5)

UNO / UNU

: Ir al principio de la páginatú todo. (5) pron. usted plural. En uso cercano al y'awl afroamericano. De Ibo unu, mismo significado (7)
UPFUL : postitivo, alentador (2)
CUESTA ARRIBA : positivo, justo (1)
UPTOWN : las clases altas (1)

VANK

: Ir al principio de la página(v.) - vencer, conquistar (35)
VEJAR : enojarse (1)

WUN DÍA

: Ir al principio de la páginafrase adverbial, el otro día. (5)
¿WA MEK? : ¿por qué?
WHAFEDOO : tendremos que (hacer) hacer o tendremos que lidiar con eso (37)
WAKL : Wattle, un niño de bambú tejido, solía hacer paredes de casas. (5)
WAGGONIST : alguien que salta por una causa pero que no está fundamentalmente comprometido. Justo en el camino. (19)
wanga BUENO : hambre-vientre. (5)
Warra Warra- : cortésmente omitió malas palabras, lo mismo que “tarra-warra”. (5)
WENCHMAN : una especie de pez, "salve hermano john, ¿tienes algún mozo?" (de "Row Fisherman Row"). (10)
¿QUÉ SUCEDE? : ¿Qué esta pasando? (4)
WHATLEF : Lo que sobra (7)
RUEDAS : vehículo (6)
HEAD ENTERO : mucho (1)
VINO : El "vino" aparece en todos los dialectos de las Indias Occidentales y es literalmente una corrupción de "viento". Significa bailar, a veces de forma seductora. (17)
Winjy : delgada y enfermiza. (5)
SIO : vid, liana, de withe. (5)
LOBO : un bloqueo no rasta (2)
MADERA : pene. (5)

Y¿UN LAGO NUH?

: Ir al principio de la página¿sabes? (1)
YA : escucha, o aquí. (5)
YABBA : una gran olla de barro. (5)
YAGA YAGA : Dancehall slang. una forma de hacer crecer a los hermanos; para expresar un saludo o atraer la atención, es decir, yo! o yush! verdadero amigo; de buena fe; hermanos. (9)
YAHSO : aquí (lugar) (6)
YAI : ojo. (5)
PATIO : casa, las puertas de uno (1) vivienda (2)
JUVENTUD : un niño, un hombre joven, un hombre inmaduro (1)
Yush : Yush hablar es hablar de chico malo. O puede ser una forma de decir "YO". En otras palabras, es una forma en que los chicos groseros se saludan unos a otros. (27)

ZION

: Ir al principio de la páginaEtiopía, África, la tierra santa rastafari (1)
ZUNGU PAN : bandeja de zinc (5)

FRASES o PROVERBIOS

"¡Yo vengo a beber leche, yo no vengo a contar vaca!" (Cumpla lo que prometió, ¡no se limite a hablar de ello!) (15) no se meta en problemas ni chismes. Significa que vine aquí para (lo que sea que vinieras a buscar) no involucrarme en política o chismes. (29)

"Carry Go Bring Come" (chismes) (12)

"A so im tan" (así es como es) "tan deh!" o "yu tan deh!" (¡Sólo espera!) “Tan tedy”, se mantuvo firme, significa “quédate quieto”. (5)

Bunks Mi Res (atrapa mi descanso, toma una siesta) (5)

"Yu dam Lagga head bud" (estúpido) (14)

“¡Qué dulce niñera le va a correr la barriga!” Es un proverbio jamaicano de advertencia que traducido significa: Lo que le sabe bien a una cabra le arruinará la barriga. En otras palabras, las cosas que te parecen buenas ahora, pueden lastimarte más tarde ... (10)

"Tek smadi mek poppy-show", que significa burlarse de alguien o avergonzarlo, haciéndolo quedar ridículo. (5)

"Eres demasiado de ojos rojos" (es decir, eres demasiado envidioso) (14)

Ya no lo ves? (¿sabes?) (1)

"La chica vino conmigo", significaría que la chica vino y me bailó. (17)

“Pollo feliz; hawk deh (está) cerca ”, es un proverbio jamaicano que simplemente significa que cada rayo de luz tiene su nube oscura. Incluso en los tiempos más felices, uno debe estar atento. (22)

“Fuego de cola de Mus Mus, tintinee una brisa fresca”. Si le prendes fuego a la cola de una rata, piensa que hay una brisa fresca. Se usa para describir a alguien o algo (el sistema, por ejemplo) que no tiene ni idea. (4) Esto caracteriza la competencia delirante de las clases altas. (22)

"Me blanqueo duro, deja que la noche" festejé toda la noche. (20)

“Una promesa es un consuelo para el necio”. (4)

"Coo pon dat bwoy", "mira a ese chico" (17)

“Mi no, no, yah oí hablar de cómo un caballo muere y una vaca gorda” Es como decirle a alguien que termine con detalles irrelevantes. (21) (29)

“A mí me tiran maíz pero no me llamen aves” Evoca la imagen de un granjero que se dispersa silenciosamente y que dice, en efecto: “No te llames gallina solo porque comes mi alimento; Nunca dije que estaba tratando de alimentar a las gallinas ". Es decir, "usted es quien demuestra ser, no quien podría decir que es". (21)

“Perdón por maga dog, maga dog date vuelta te muerde”. Esta metáfora se extiende muy bien a todo tipo de hacer el bien y debe ser considerada antes de cualquier acto de caridad apresurado. (22) ayudar a alguien y no muestra ningún signo de agradecimiento e incluso puede despreciarlo por ello. (29)

"Mi tiro mi maíz, pero yo no llamo ninguna ave". se refiere a la técnica conversacional de lanzar una declaración provocativa (arrojar maíz) de manera indirecta, evitando así cualquier acusación de insulto personal. (22)

“La dulce cabra niñera tiene una barriga que corre”. Es una analogía del corral similar a que la hierba es siempre más verde, pero mucho más áspera, y señala que el dulce follaje buscado con avidez por la cabra niñera le da diarrea (barriga corriendo). Es una forma contundente de advertir a alguien de la tentación. (22)

"La boca del gallo mata el gallo" realmente no se puede ampliar más, ni tampoco el similar "Si un pez pudiera mantenerlo boquiabierto, nunca lo atraparían". (22) alguien que charla demasiado (29)

"Everyting Crash". El tema es el caos social. Además, "viene mal por la mañana no puede venir bien por la tarde", y el aún más pesimista "todos los días un balde sale bien, un día se me cae el fondo del balde". (22) Mashin up de los planes propios (29)

“Wanti wanti no puedo conseguirlo, getti getti no want it”, es decir, los que no tienen codician lo que los que tienen dan por sentado. (22)

“No hay problemas como la lluvia”, es decir, a diferencia del mal tiempo, a menudo no nos avisan las nubes oscuras en el horizonte. (22) recordatorio de tener cuidado (29)

Los proverbios jamaicanos aconsejan constantemente paciencia y paciencia, como en la hermosa imagen “el tiempo es más largo que una cuerda”. El niño debe “arrastrarse antes de que camine”. Y recuerde, "un coco llena una canasta", tómatelo con calma y llena tu canasta de compras un artículo a la vez. (22)

"Cada mikkle hace un bozal" se refiere a la frugalidad, similar a "un centavo ahorrado es un centavo ganado". (22)

“Sin taza, sin rotura, sin café, sin guión, wey”. Incluso si un desastre golpea su hogar, siempre es posible que no todo esté perdido. (22) no hagas un escándalo, no habrá pelea. (29)

“Lo que ojo no ve, corazón no salta” significa que algo terrible podría suceder pero si no lo ves, no tienes miedo. (29)

"Mi ven aquí para beber leche, mi no, ven aquí para contar vaca". Un recordatorio para hacer negocios de manera sencilla. (22)

"Cuanto más alto sube el mono, más lo expone". Una imagen verdaderamente cómica si alguna vez has estado en el zoológico, y reconfortante para cualquiera de nosotros cuyas espaldas hayan sido utilizadas como trampolín para el éxito de otra persona. (22)

"Una ciudad sobre la colina no se puede esconder". igual que arriba (29)

“Una escoba nueva barre limpio, pero una escoba vieja conoce cada rincón”. Una declaración profundamente ingeniosa que resume una gran cantidad de situaciones actuales, incluido el estado de la música actual. (22) se usa a menudo en las relaciones entre hombres y mujeres como en "tu nuevo hombre aficionado y tintineo, pero el viejo sabe dónde te gusta". En otras palabras, la escoba nueva puede verse mejor, ¡pero la escoba vieja tiene problemas de comprensión! (29)

“Turista de secano”. Un jamaicano que nunca ha salido de la isla pero que aún actúa como un pez gordo. (10) Alguien que actúa como pandillero y no tiene nada (29)

"Nadie cyaan prueba". nadie puede competir con. (24)

“Mi a-go lef hoy”. "Me voy hoy" (25)

"Soy demasiado duro de aise". "Es demasiado duro de oídos" (25)

"Él es badda que dem" "No badda mi". "Es peor que ellos" "No me molestes" (25)

"Es un perro desnudo en ese patio". "Solo hay perros en ese patio" (25)

"No badda grito, pronto volveré". "No te molestes en llorar, pronto volverá (25)

“Dat is fe mi bredda”. "Ese es mi hermano" (25)

“El mandril necesita neumáticos nuevos”. "El camión necesitará tres neumáticos nuevos" (25)

“Cuyah, ella gwan como si fuera agradable eee”. "Mira eso, actúa como si fuera tan agradable" (25)

"Choble nuh nice" "Yuh ina big choble". "Los problemas no son agradables" "Estás en un gran problema" (25)

"¿Lo viste?" "¿Quién es eso?" “¿Viste eso?” “¿Quién es ese?” (25)

"¿Yuh no dun todavía?" "¿Aún no has terminado?" (25)

"¿Es el tonto de dutty duppy man". "El fantasma sucio lo hace" (25)

"Ef yuh choble él 'im me a-go hit Yuh". "Si le molestas te voy a pegar" (25)

“All a dem a me fambly”. "Todos ellos son mi familia" (25)

“Mek nos mojamos”. "Hagámoslo" (4)

"Yuh también fass y Facety". "Eres demasiado curioso y fresco" (25)

"Galang sobre tu negocio". "Sigue con tu negocio" (25)

“Mi espalda un sombrero mi”. "Me duele la espalda" (25)

“An a jus let nite mi dideh”. “Y fue la última noche que estuve allí” (25)

“Lef mi Nuh”. "Déjame solo." (25)

“Tek de neegle an sow de piece of clawt”. "Toma la aguja y siembra el trozo de tela" (25)

"Cómo yuh nyam tanto". "¿Cómo comes tanto?" (25)

"¿Es el Sr. Garden Pickney ese". "Son los niños del Sr. Gordon". (25)

"Mi rada, hablas con mi" Traducción: "Preferiría que no me hablaras"

"Tandy tink sey im a-go ayude". "Quédate ahí pensando que te va a ayudar". (25)

“Tek you time an mine it bruk”. "Tómate tu tiempo, podrías romperlo". (25)

“Wat a liiv an bambaie” Sobras reservadas para comer mañana (Lo que queda para el futuro). (8º)

"Ido a extranjero" Ido al extranjero (de Jamaica) (28)

"Like mi a go maas" chil out (24)

"Gwaan go maas", relájate (24)

"Mi a maas un dinero" (o artículo), significa que lo guardará o lo dejará a un lado (24)

"Cada azada tiene que clavar un arbusto". El significado de todo lo que es "para cada uno lo suyo" Se traduce literalmente que por cada tamaño de azada hay un palo de ese tamaño en el arbusto (o bosque). En JA usan herramientas similares a la azada de jardín. Lo usan para hacer la colina de ñame - nosotros lo usamos para hacer un camino. Hay diferentes tamaños para diferentes tareas. Por lo tanto, también puede significar que hay alguien para todos. (29)

"Tan tan atrás" (estar tan atrás) relajado (31)

"Un par rumores ah gwan" "Son rumores puros que están sucediendo" en otras palabras "Son solo rumores que se están difundiendo" (32)

"Did deh deh" "Yo estuve allí" (34)

"Im sey dat yuh era para traer ting" "Él o ella dijo que ibas a traer la cosa" (25)

"Sumody dile a mi sey yuh dida talk bout mi" "Alguien me dijo que estabas hablando de mí". (25)

"Unnu puede venir con mi" "Todos pueden venir conmigo". (25)

"Dey 'pon prisa" - "Tengo prisa" (35)

“Who colt de game”: implica que alguien hizo un movimiento en falso, deliberadamente, para cambiar el resultado del plan. Entonces, ¿quién colt el juego? ¡Babilonia! En otras palabras ... para evitar que el Dread tuviera éxito, babylon colt the game hizo un movimiento "equivocado" con respecto al Dread (40)

"¿Por qué yu fe galang así"? - "¿Por qué debes comportarte de esa manera?" (41)

“Mek mi kibba mi boca a rahtid” - “déjame taparme la boca ... déjame cerrar la boca ...” (40)

“Tea tar toe” - Tea tar toe es un juego que usa tres piezas (como botones o piedras) y para ganar las tres deben estar alineadas y las piezas se llaman “té, alquitrán, dedo del pie”. Por lo tanto, se podría decir "No juegues conmigo" en el sentido de "No juegues conmigo", etc. (29)

"Compre en la barra": ¡la fiesta va bien y todo el licor se ha vendido! (29)

"Agua más que harina" - "tiempo difícil". Es como si estuvieras haciendo dumplin y tuvieras suficiente agua pero no suficiente harina. (29)

Johncrow siente la brisa fresca es un proverbio de JA muy antiguo que aproximadamente significa alguien que, al igual que un johncrow, aprovecha cualquier oportunidad para aprovecharse de otra persona. Stephen Marley usa la línea en "Rebel in Disguise del álbum" Joy and Blues ". (44)

Después de cortar la caña, se quita todo menos la raíz marrón, que básicamente es inútil. Y los trabajadores del campo, siendo pobres, usan una especie de chanclas baratas llamadas "booga wooga". Entonces, si ves a la señorita Brown en el centro y tiene azúcar morena por toda su booga wooga, significa que es una trabajadora del campo de caña. (44)

“Es un gwaan puro asilo”. Puro engaño sucediendo. (29)

“Rat a Cut Bottle”. incluso una rata necesita vidrios rotos para defenderse cuando los tiempos son realmente difíciles (4)

"No llames boca larga de cocodrilo hasta que lo pases". (44)

"Si quieres algo bueno, corre la nariz". “Eso significa que si estás trabajando en los EE. UU. O si estás trabajando en cualquier lugar, y luego por una gran cantidad de lluvia, inundación o invierno, te acuestas en la cama porque no quieres tener una nariz que moquea, estás va a morir de hambre. Entonces, si quieres sacar algo bueno, tienes que salir y tener esa nariz que moquea. Tienes que estar en el frío. Así que se te corre la nariz ". (45)

“Tek set pon you”. cuando alguien simplemente no te deja en paz! (29)

“Nuttin 'nah go right”: nada está sucediendo de la manera correcta. (46)

“'Wan Wan coco full baskit”: la canasta se puede llenar agregando un coco a la vez. Es posible que no pueda colocar todos al mismo tiempo. (El coco es un tubérculo comestible que ayuda a dar cuerpo a una buena olla de sopa). No espere lograr el éxito de la noche a la mañana. (48)

"Mi a-go lef today" - Me voy hoy (49)

"Lef mi nuh" - déjame en paz (49)

"La piedra que rechace el constructor será la piedra angular de la cabeza" - Lo que rechazamos, finalmente lo abrazamos (51)

"Pound Get A Blow": el dinero jamaicano solía ser libras y cuando se cambió a dólares, la libra está muerta (29)

“Inna Di Red”: el orador participa de manera central en cualquier cosa o en todo. El dicho proviene de la analogía de un huevo. (56)

"So mi go so dem" = "so mi go so den" = "so mi go so then" Esta frase se usa en canciones de reggae / dancehall y se hizo popular por el artista Sean Paul, que incluye en varias de sus canciones, como como la canción titulada "Like Glue". En el contexto de sus canciones, básicamente significa "Déjame decirte esto" O "Así que escúchame ahora", "así que mi vaya" se usa más ampliamente y significa "Así que soy como" (55)

"Yuh bollo de papel gratis" "¡Tu tiempo libre se acabó!" Esta frase se suele decir en referencia a los niños en edad escolar que regresan a la escuela al final de las vacaciones de verano de dos meses. (49)

“¿Qué es fiyu cyaa be un-fiyu?” Lo que sea que esté destinado a ti nunca podrá ser quitado de ti. La frase se suele decir a alguien que ha superado muchos desafíos para lograr sus objetivos. (49)

“Come un alimento” Esta es una frase bastante nueva que se ha vuelto bastante popular. El mensaje de esta expresión es aprovechar todas las oportunidades que estén a su alcance. (49)

"¡Jus buil!" (proyecto de ley) Esta frase generalmente está destinada a calmar una situación o aconsejar a alguien que no se ponga demasiado nervioso para aliviar una discusión. (49)

“Hazme un trabajo, anuh cógeme como un idiota” En pocas palabras, “Vine aquí para trabajar, no para perder el tiempo o jugar”. La frase indica que el hablante se toma en serio la tarea en cuestión y también se puede decir como una advertencia a los demás para que no subestimen sus habilidades. (49)

“Pon ropa pon tu argumento” Esta es una nueva expresión que es una forma de decir “ten cuidado con lo que estás diciendo” o “muestra algo de respeto mientras me hablas”. (49)

"¡Yuh sal mal!" Cuando un jamaicano te llama "sal", significa que tienes muy mala suerte. La frase se usa a menudo al reaccionar ante una serie de eventos desafortunados o cuando alguien experimenta una gran decepción. (49)

"¡Yuh seet!" Esto se traduce literalmente como "lo ves", pero tiene un significado más cercano a "yo veo". Se usa como una forma de reconocimiento para mostrar acuerdo con lo que se dice. (49) Ir al principio de la página


FUENTES

  1. Reggae internacional, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982
  2. KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Material de trabajo.
  3. publicado en rec.music.reggae
  4. Mike Pawka, Jammin Reggae Archives Cybrarian
  5. Comprensión de Patois jamaiquino, L. Emilie Adams, Kingston
  6. Richard Dennison / Michio Ogata
  7. Glosario de "Los más difíciles vienen" (Bo Peterson)
  8. Norman Redington
  9. The Beat
  10. Allen Kaatz
  11. Jah Bill (William Just)
  12. Arlene Laing
  13. Jennifer G. Graham
  14. Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
  15. Richard V. Helmbrecht
  16. Norman Stolzoff
  17. Christopher Edmonds
  18. Lisa Watson
  19. El Dr. Carolyn Cooper
  20. Ras Adam
  21. Chip Platt
  22. Michael Turner de un artículo de "The Beat"
  23. Nicky "Dread" Taylor
  24. Simrete McLean
  25. El sitio web no oficial en Jamaica
  26. Paul Mowatt
  27. Carlos Cultura
  28. Notas del trazador de líneas - Lanzamiento de Blood & Fire: Jah Stitch:
    "Original Ragga Muffin", presumiblemente Steve Barrow
  29. Clinton Fearon - Miembro original de los Gladiadores /
    Barbara Kennedy
  30. Lugares de Jamaica e i Rastafaris
  31. Phil "Bassy" Ajaj
  32. Karlene Rogers
  33. Dean Holland
  34. Scottie Lake
  35. Supersitio de Roger Steffen
  36. Sara Gurgen
  37. Kevin Robison
  38. Christopher Durning
  39. Ronald E. Lam
  40. Entrenador Adams - Editor de la revista Dub Missive.
  41. Karlene Rogers
  42. Howard Henry
  43. Pavor mesiánico
  44. Roger Steffens
  45. Bunny Wailer (relacionado con Roger Steffens)
  46. Glosario de Reggaeblitz.com
  47. Jahworks.org
  48. Manual jamaiquino de proverbios
  49. www.jamaicans.com
  50. The Reggae Box - Hip-O Records
  51. Robert Schoenfeld (Nighthawk Records)
  52. The Reggae Scrapbook - Roger Steffens y Peter Simon, 2007
  53. Dennis 'Jabari' Reynolds - Auténtico diccionario jamaicano
  54. Leonard Sweet
  55. G. McKenzie - slapweh.com
  56. Diccionario urbano
  57. Walt FJ Goodridge, The Jamaican en China

Derechos de autor de Chris Wandel (Help Jamaica! EV)

Ir al principio de la página

¿Agotado? Regístrese en nuestra lista de espera de Dreadbag: ¡únase a la lista de espera! Te informaremos tan pronto como el producto que deseas esté en stock. Deje su dirección de correo electrónico válida a continuación. Le informaremos cuando el producto llegue a stock. Por favor, deje su dirección de correo electrónico válida a continuación.