¡Su cesta está vacía!
Rastafarian / Patois Diccionario
Bienvenido al Diccionario Rastafari / Patois. ¿Viajarás la próxima vez a Jamaica y no hablas patois / patwah? Aprende un poco de palabras en patois aquí: ¡Ámalo y disfrútalo! 🙂
Diccionario
Frases / Proverbios
Fuentes
Última actualización: 10 / 02 / 17
A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z
FRASES o PROVERBIOS
"¡Yo vengo a beber leche, yo no vengo a contar vaca!" (Cumpla lo que prometió, ¡no se limite a hablar de ello!) (15) no se meta en problemas ni chismes. Significa que vine aquí para (lo que sea que vinieras a buscar) no involucrarme en política o chismes. (29)
"Carry Go Bring Come" (chismes) (12)
"A so im tan" (así es como es) "tan deh!" o "yu tan deh!" (¡Sólo espera!) “Tan tedy”, se mantuvo firme, significa “quédate quieto”. (5)
Bunks Mi Res (atrapa mi descanso, toma una siesta) (5)
"Yu dam Lagga head bud" (estúpido) (14)
“¡Qué dulce niñera le va a correr la barriga!” Es un proverbio jamaicano de advertencia que traducido significa: Lo que le sabe bien a una cabra le arruinará la barriga. En otras palabras, las cosas que te parecen buenas ahora, pueden lastimarte más tarde ... (10)
"Tek smadi mek poppy-show", que significa burlarse de alguien o avergonzarlo, haciéndolo quedar ridículo. (5)
"Eres demasiado de ojos rojos" (es decir, eres demasiado envidioso) (14)
Ya no lo ves? (¿sabes?) (1)
"La chica vino conmigo", significaría que la chica vino y me bailó. (17)
“Pollo feliz; hawk deh (está) cerca ”, es un proverbio jamaicano que simplemente significa que cada rayo de luz tiene su nube oscura. Incluso en los tiempos más felices, uno debe estar atento. (22)
“Fuego de cola de Mus Mus, tintinee una brisa fresca”. Si le prendes fuego a la cola de una rata, piensa que hay una brisa fresca. Se usa para describir a alguien o algo (el sistema, por ejemplo) que no tiene ni idea. (4) Esto caracteriza la competencia delirante de las clases altas. (22)
"Me blanqueo duro, deja que la noche" festejé toda la noche. (20)
“Una promesa es un consuelo para el necio”. (4)
"Coo pon dat bwoy", "mira a ese chico" (17)
“Mi no, no, yah oí hablar de cómo un caballo muere y una vaca gorda” Es como decirle a alguien que termine con detalles irrelevantes. (21) (29)
“A mí me tiran maíz pero no me llamen aves” Evoca la imagen de un granjero que se dispersa silenciosamente y que dice, en efecto: “No te llames gallina solo porque comes mi alimento; Nunca dije que estaba tratando de alimentar a las gallinas ". Es decir, "usted es quien demuestra ser, no quien podría decir que es". (21)
“Perdón por maga dog, maga dog date vuelta te muerde”. Esta metáfora se extiende muy bien a todo tipo de hacer el bien y debe ser considerada antes de cualquier acto de caridad apresurado. (22) ayudar a alguien y no muestra ningún signo de agradecimiento e incluso puede despreciarlo por ello. (29)
"Mi tiro mi maíz, pero yo no llamo ninguna ave". se refiere a la técnica conversacional de lanzar una declaración provocativa (arrojar maíz) de manera indirecta, evitando así cualquier acusación de insulto personal. (22)
“La dulce cabra niñera tiene una barriga que corre”. Es una analogía del corral similar a que la hierba es siempre más verde, pero mucho más áspera, y señala que el dulce follaje buscado con avidez por la cabra niñera le da diarrea (barriga corriendo). Es una forma contundente de advertir a alguien de la tentación. (22)
"La boca del gallo mata el gallo" realmente no se puede ampliar más, ni tampoco el similar "Si un pez pudiera mantenerlo boquiabierto, nunca lo atraparían". (22) alguien que charla demasiado (29)
"Everyting Crash". El tema es el caos social. Además, "viene mal por la mañana no puede venir bien por la tarde", y el aún más pesimista "todos los días un balde sale bien, un día se me cae el fondo del balde". (22) Mashin up de los planes propios (29)
“Wanti wanti no puedo conseguirlo, getti getti no want it”, es decir, los que no tienen codician lo que los que tienen dan por sentado. (22)
“No hay problemas como la lluvia”, es decir, a diferencia del mal tiempo, a menudo no nos avisan las nubes oscuras en el horizonte. (22) recordatorio de tener cuidado (29)
Los proverbios jamaicanos aconsejan constantemente paciencia y paciencia, como en la hermosa imagen “el tiempo es más largo que una cuerda”. El niño debe “arrastrarse antes de que camine”. Y recuerde, "un coco llena una canasta", tómatelo con calma y llena tu canasta de compras un artículo a la vez. (22)
"Cada mikkle hace un bozal" se refiere a la frugalidad, similar a "un centavo ahorrado es un centavo ganado". (22)
“Sin taza, sin rotura, sin café, sin guión, wey”. Incluso si un desastre golpea su hogar, siempre es posible que no todo esté perdido. (22) no hagas un escándalo, no habrá pelea. (29)
“Lo que ojo no ve, corazón no salta” significa que algo terrible podría suceder pero si no lo ves, no tienes miedo. (29)
"Mi ven aquí para beber leche, mi no, ven aquí para contar vaca". Un recordatorio para hacer negocios de manera sencilla. (22)
"Cuanto más alto sube el mono, más lo expone". Una imagen verdaderamente cómica si alguna vez has estado en el zoológico, y reconfortante para cualquiera de nosotros cuyas espaldas hayan sido utilizadas como trampolín para el éxito de otra persona. (22)
"Una ciudad sobre la colina no se puede esconder". igual que arriba (29)
“Una escoba nueva barre limpio, pero una escoba vieja conoce cada rincón”. Una declaración profundamente ingeniosa que resume una gran cantidad de situaciones actuales, incluido el estado de la música actual. (22) se usa a menudo en las relaciones entre hombres y mujeres como en "tu nuevo hombre aficionado y tintineo, pero el viejo sabe dónde te gusta". En otras palabras, la escoba nueva puede verse mejor, ¡pero la escoba vieja tiene problemas de comprensión! (29)
“Turista de secano”. Un jamaicano que nunca ha salido de la isla pero que aún actúa como un pez gordo. (10) Alguien que actúa como pandillero y no tiene nada (29)
"Nadie cyaan prueba". nadie puede competir con. (24)
“Mi a-go lef hoy”. "Me voy hoy" (25)
"Soy demasiado duro de aise". "Es demasiado duro de oídos" (25)
"Él es badda que dem" "No badda mi". "Es peor que ellos" "No me molestes" (25)
"Es un perro desnudo en ese patio". "Solo hay perros en ese patio" (25)
"No badda grito, pronto volveré". "No te molestes en llorar, pronto volverá (25)
“Dat is fe mi bredda”. "Ese es mi hermano" (25)
“El mandril necesita neumáticos nuevos”. "El camión necesitará tres neumáticos nuevos" (25)
“Cuyah, ella gwan como si fuera agradable eee”. "Mira eso, actúa como si fuera tan agradable" (25)
"Choble nuh nice" "Yuh ina big choble". "Los problemas no son agradables" "Estás en un gran problema" (25)
"¿Lo viste?" "¿Quién es eso?" “¿Viste eso?” “¿Quién es ese?” (25)
"¿Yuh no dun todavía?" "¿Aún no has terminado?" (25)
"¿Es el tonto de dutty duppy man". "El fantasma sucio lo hace" (25)
"Ef yuh choble él 'im me a-go hit Yuh". "Si le molestas te voy a pegar" (25)
“All a dem a me fambly”. "Todos ellos son mi familia" (25)
“Mek nos mojamos”. "Hagámoslo" (4)
"Yuh también fass y Facety". "Eres demasiado curioso y fresco" (25)
"Galang sobre tu negocio". "Sigue con tu negocio" (25)
“Mi espalda un sombrero mi”. "Me duele la espalda" (25)
“An a jus let nite mi dideh”. “Y fue la última noche que estuve allí” (25)
“Lef mi Nuh”. "Déjame solo." (25)
“Tek de neegle an sow de piece of clawt”. "Toma la aguja y siembra el trozo de tela" (25)
"Cómo yuh nyam tanto". "¿Cómo comes tanto?" (25)
"¿Es el Sr. Garden Pickney ese". "Son los niños del Sr. Gordon". (25)
"Mi rada, hablas con mi" Traducción: "Preferiría que no me hablaras"
"Tandy tink sey im a-go ayude". "Quédate ahí pensando que te va a ayudar". (25)
“Tek you time an mine it bruk”. "Tómate tu tiempo, podrías romperlo". (25)
“Wat a liiv an bambaie” Sobras reservadas para comer mañana (Lo que queda para el futuro). (8º)
"Ido a extranjero" Ido al extranjero (de Jamaica) (28)
"Like mi a go maas" chil out (24)
"Gwaan go maas", relájate (24)
"Mi a maas un dinero" (o artículo), significa que lo guardará o lo dejará a un lado (24)
"Cada azada tiene que clavar un arbusto". El significado de todo lo que es "para cada uno lo suyo" Se traduce literalmente que por cada tamaño de azada hay un palo de ese tamaño en el arbusto (o bosque). En JA usan herramientas similares a la azada de jardín. Lo usan para hacer la colina de ñame - nosotros lo usamos para hacer un camino. Hay diferentes tamaños para diferentes tareas. Por lo tanto, también puede significar que hay alguien para todos. (29)
"Tan tan atrás" (estar tan atrás) relajado (31)
"Un par rumores ah gwan" "Son rumores puros que están sucediendo" en otras palabras "Son solo rumores que se están difundiendo" (32)
"Did deh deh" "Yo estuve allí" (34)
"Im sey dat yuh era para traer ting" "Él o ella dijo que ibas a traer la cosa" (25)
"Sumody dile a mi sey yuh dida talk bout mi" "Alguien me dijo que estabas hablando de mí". (25)
"Unnu puede venir con mi" "Todos pueden venir conmigo". (25)
"Dey 'pon prisa" - "Tengo prisa" (35)
“Who colt de game”: implica que alguien hizo un movimiento en falso, deliberadamente, para cambiar el resultado del plan. Entonces, ¿quién colt el juego? ¡Babilonia! En otras palabras ... para evitar que el Dread tuviera éxito, babylon colt the game hizo un movimiento "equivocado" con respecto al Dread (40)
"¿Por qué yu fe galang así"? - "¿Por qué debes comportarte de esa manera?" (41)
“Mek mi kibba mi boca a rahtid” - “déjame taparme la boca ... déjame cerrar la boca ...” (40)
“Tea tar toe” - Tea tar toe es un juego que usa tres piezas (como botones o piedras) y para ganar las tres deben estar alineadas y las piezas se llaman “té, alquitrán, dedo del pie”. Por lo tanto, se podría decir "No juegues conmigo" en el sentido de "No juegues conmigo", etc. (29)
"Compre en la barra": ¡la fiesta va bien y todo el licor se ha vendido! (29)
"Agua más que harina" - "tiempo difícil". Es como si estuvieras haciendo dumplin y tuvieras suficiente agua pero no suficiente harina. (29)
Johncrow siente la brisa fresca es un proverbio de JA muy antiguo que aproximadamente significa alguien que, al igual que un johncrow, aprovecha cualquier oportunidad para aprovecharse de otra persona. Stephen Marley usa la línea en "Rebel in Disguise del álbum" Joy and Blues ". (44)
Después de cortar la caña, se quita todo menos la raíz marrón, que básicamente es inútil. Y los trabajadores del campo, siendo pobres, usan una especie de chanclas baratas llamadas "booga wooga". Entonces, si ves a la señorita Brown en el centro y tiene azúcar morena por toda su booga wooga, significa que es una trabajadora del campo de caña. (44)
“Es un gwaan puro asilo”. Puro engaño sucediendo. (29)
“Rat a Cut Bottle”. incluso una rata necesita vidrios rotos para defenderse cuando los tiempos son realmente difíciles (4)
"No llames boca larga de cocodrilo hasta que lo pases". (44)
"Si quieres algo bueno, corre la nariz". “Eso significa que si estás trabajando en los EE. UU. O si estás trabajando en cualquier lugar, y luego por una gran cantidad de lluvia, inundación o invierno, te acuestas en la cama porque no quieres tener una nariz que moquea, estás va a morir de hambre. Entonces, si quieres sacar algo bueno, tienes que salir y tener esa nariz que moquea. Tienes que estar en el frío. Así que se te corre la nariz ". (45)
“Tek set pon you”. cuando alguien simplemente no te deja en paz! (29)
“Nuttin 'nah go right”: nada está sucediendo de la manera correcta. (46)
“'Wan Wan coco full baskit”: la canasta se puede llenar agregando un coco a la vez. Es posible que no pueda colocar todos al mismo tiempo. (El coco es un tubérculo comestible que ayuda a dar cuerpo a una buena olla de sopa). No espere lograr el éxito de la noche a la mañana. (48)
"Mi a-go lef today" - Me voy hoy (49)
"Lef mi nuh" - déjame en paz (49)
"La piedra que rechace el constructor será la piedra angular de la cabeza" - Lo que rechazamos, finalmente lo abrazamos (51)
"Pound Get A Blow": el dinero jamaicano solía ser libras y cuando se cambió a dólares, la libra está muerta (29)
“Inna Di Red”: el orador participa de manera central en cualquier cosa o en todo. El dicho proviene de la analogía de un huevo. (56)
"So mi go so dem" = "so mi go so den" = "so mi go so then" Esta frase se usa en canciones de reggae / dancehall y se hizo popular por el artista Sean Paul, que incluye en varias de sus canciones, como como la canción titulada "Like Glue". En el contexto de sus canciones, básicamente significa "Déjame decirte esto" O "Así que escúchame ahora", "así que mi vaya" se usa más ampliamente y significa "Así que soy como" (55)
"Yuh bollo de papel gratis" "¡Tu tiempo libre se acabó!" Esta frase se suele decir en referencia a los niños en edad escolar que regresan a la escuela al final de las vacaciones de verano de dos meses. (49)
“¿Qué es fiyu cyaa be un-fiyu?” Lo que sea que esté destinado a ti nunca podrá ser quitado de ti. La frase se suele decir a alguien que ha superado muchos desafíos para lograr sus objetivos. (49)
“Come un alimento” Esta es una frase bastante nueva que se ha vuelto bastante popular. El mensaje de esta expresión es aprovechar todas las oportunidades que estén a su alcance. (49)
"¡Jus buil!" (proyecto de ley) Esta frase generalmente está destinada a calmar una situación o aconsejar a alguien que no se ponga demasiado nervioso para aliviar una discusión. (49)
“Hazme un trabajo, anuh cógeme como un idiota” En pocas palabras, “Vine aquí para trabajar, no para perder el tiempo o jugar”. La frase indica que el hablante se toma en serio la tarea en cuestión y también se puede decir como una advertencia a los demás para que no subestimen sus habilidades. (49)
“Pon ropa pon tu argumento” Esta es una nueva expresión que es una forma de decir “ten cuidado con lo que estás diciendo” o “muestra algo de respeto mientras me hablas”. (49)
"¡Yuh sal mal!" Cuando un jamaicano te llama "sal", significa que tienes muy mala suerte. La frase se usa a menudo al reaccionar ante una serie de eventos desafortunados o cuando alguien experimenta una gran decepción. (49)
"¡Yuh seet!" Esto se traduce literalmente como "lo ves", pero tiene un significado más cercano a "yo veo". Se usa como una forma de reconocimiento para mostrar acuerdo con lo que se dice. (49)
FUENTES
- Reggae internacional, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982
- KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Material de trabajo.
- publicado en rec.music.reggae
- Mike Pawka, Jammin Reggae Archives Cybrarian
- Comprensión de Patois jamaiquino, L. Emilie Adams, Kingston
- Richard Dennison / Michio Ogata
- Glosario de "Los más difíciles vienen" (Bo Peterson)
- Norman Redington
- The Beat
- Allen Kaatz
- Jah Bill (William Just)
- Arlene Laing
- Jennifer G. Graham
- Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
- Richard V. Helmbrecht
- Norman Stolzoff
- Christopher Edmonds
- Lisa Watson
- El Dr. Carolyn Cooper
- Ras Adam
- Chip Platt
- Michael Turner de un artículo de "The Beat"
- Nicky "Dread" Taylor
- Simrete McLean
- El sitio web no oficial en Jamaica
- Paul Mowatt
- Carlos Cultura
- Notas del trazador de líneas - Lanzamiento de Blood & Fire: Jah Stitch:
"Original Ragga Muffin", presumiblemente Steve Barrow - Clinton Fearon - Miembro original de los Gladiadores /
Barbara Kennedy - Lugares de Jamaica e i Rastafaris
- Phil "Bassy" Ajaj
- Karlene Rogers
- Dean Holland
- Scottie Lake
- Supersitio de Roger Steffen
- Sara Gurgen
- Kevin Robison
- Christopher Durning
- Ronald E. Lam
- Entrenador Adams - Editor de la revista Dub Missive.
- Karlene Rogers
- Howard Henry
- Pavor mesiánico
- Roger Steffens
- Bunny Wailer (relacionado con Roger Steffens)
- Glosario de Reggaeblitz.com
- Jahworks.org
- Manual jamaiquino de proverbios
- www.jamaicans.com
- The Reggae Box - Hip-O Records
- Robert Schoenfeld (Nighthawk Records)
- The Reggae Scrapbook - Roger Steffens y Peter Simon, 2007
- Dennis 'Jabari' Reynolds - Auténtico diccionario jamaicano
- Leonard Sweet
- G. McKenzie - slapweh.com
- Diccionario urbano
- Walt FJ Goodridge, The Jamaican en China
Derechos de autor de Chris Wandel (Help Jamaica! EV)